BOFH - Bastard Operator from Hell |
|
NUR im englischen original zu lesen ... http://bofh.ntk.net/
__________________ Gräten auf dem Sofakissen wird man wohl entfernen müssen.
|
|
19.07.2007 04:22 |
|
|
|
wiso ist doch fast genauso wie im deutschen
__________________ ?- god(X).
X = green.
|
|
22.07.2007 03:52 |
|
|
|
die gewissen nettigkeiten kommen nur im englischen rüber ...
Zitat: |
"Hi, SIMON, B.O.F.H HERE, LISTEN, WHEN THAT GUY COMES RUNNING INTO YOUR OFFICE IN ABOUT 10 SECONDS, CAN YOU GIVE HIM A MESSAGE?"
"I think so..." she says
"TELL HIM `HE CAN RUN, BUT HE CAN'T HIDE'"
"Um. Ok"
"AND DON'T FORGET NOW, I WOULDN'T WANT TO HAVE TO TELL ANYONE ABOUT THAT FILE IN YOUR ACCOUNT WITH YOUR ANSWERS TO THE PURITY TEST IN IT..."
I hear her scrabbling at the terminal...
"DON'T BOTHER - I HAVE A COPY. BE A GOOD PERVY AND PASS THE MESSAGE ON.."
She sobs her assent and I hang up. And the worst thing is, I was
just guessing about the purity test thing. I grab a quick copy anyway, it might make for some good late-night reading. |
|
VS
Zitat: |
"Hallo?" meldet sie sich. "Hallo, Simon, Operator hier. Passen Sie auf! Wenn er in etwa 10 Sekunden in Ihr Buero stuermt, koennen Sie ihm was ausrichten?"
"Ich denke schon...", sagt sie unsicher. "SAGEN SIE IHM: ER KANN RENNEN, ABER ER ENTGEHT MIR NICHT!"
"Aehm, gut."
"Und nicht vergessen. Es waere doch schade, wenn jemand Ihre Datei mit den einschlaegigen S+M Tips in Ihrem Account finden wuerde..."
Ich hoere ihre langen Fingernaegel panikartig ueber die Tastatur klappern...
"Sparen Sie sich die Muehe - ich hab' bereits 'ne Kopie. Nun seien Sie ein gutes Maedchen und richten Sie's ihm aus!"
Sie verspricht es heulend. Das Schlimme an der Sache ist, die S+M Sache war nur geraten. Trotzdem hole ich mir rasch eine Kopie davon. Koennte mal ganz gut sein, wenn ich nicht einschlafen kann... |
|
das ist keine zufriedenstellende übersetzung
__________________ Gräten auf dem Sofakissen wird man wohl entfernen müssen.
|
|
22.07.2007 04:04 |
|
|
|
ja soweit ich weis ist sm nicht das selbe wie purity test aber was das ist weis ich trotzdem nicht
__________________ ?- god(X).
X = green.
|
|
22.07.2007 04:35 |
|
|
|
purity heißt hier grob übersetzt "unbedarft", "unberührt" im zusammenhang mit der zu testenden thematik ...
aber sowas aleine zeigt schon wieso das englische original besser ist ... man kann manche dinge eben nicht übersetzen, oder hat große probleme damit, da z.b. redewendungen eben nur in der jeweiligen sprache richtig funktionieren, oder die entsprechende übersetzung nicht den genauen tonfall treffen kann ...
"...be a good pervy and..." kann man zwar ins deutsche übersetzen, aber es geht definitiv was verloren, da es an einem äquivalenten ausdruck fehlt "...sei eine gute perverse und ..." ist die wörtliche übersetzung, klingt im deutschen aber zu harsch, da es keine unterscheidung zwischen "pervy" und "pervert" für diesen gebrauch gibt...
wie gut man das auch übersetzen mag ... einige dieser übersetzungsprobleme kann man garantiert lösen... aber 100%ig bekommt man das nicht hin ...
__________________ Gräten auf dem Sofakissen wird man wohl entfernen müssen.
|
|
22.07.2007 04:59 |
|
|
|
Ich lese es trotzdem lieber in deutsch
|
|
22.07.2007 14:07 |
|
|
|
ja das kann man wenigstens perfekt (oder zumindest fast)
__________________ ?- god(X).
X = green.
|
|
22.07.2007 19:22 |
|
|
|
ich finde es in Deutsch auch besser!
|
|
08.08.2007 21:57 |
|
|
|